LOOREN
"Looren* ", de Antoni Clapés
© Traducción de Juan Carlos Villavicencio
En el no-recuerdo perdura el recuerdo,
como el bosque pervive en la madera apilada
el prado en el olor de heno que acaba de ser segado
y el lago en la niebla que tiembla en su superficie.
Tras la vejez se esconde el retrato de juventud
al igual que una palabra oculta el sentido de otra palabra.
El resplandor del horizonte describe en el bosque
el poema. Claroscuro entre lo dicho y lo no dicho.
Cada uno sueña sus sueños, pero nuestra
vida quizás es tan solo el sueño que alguien sueña.
en L’arquitectura de la llum, 2012
del blog DESCONTEXTO
2 comentarios:
tenebroso eso de que somos un sueño de alguien
.
interesante entrega, salut
http://www.looren.net/1-1-Actualit.html
Muy interesante esa casa de traductores.
Con lo que me gustan los idiomas debería haberme especializado en eso.
Me encanta Looren.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio